专有名词
专有名词是指提及人、事物或观念时所使用的单词。正确的专有名词应该是某个人、组织或地点的具体名称。
▶专有名词应该首字母大写。
示例:
姓名:
Gillian Welch, Steve Jobs, Derk Haank, Hillary Clinton
“Heimlich maneuver” not “heimlich maneuver”
组织机构名:
World Wildlife Fund, United Nations, Volkswagen, Springer
“Department of Microbiology” not “Department of microbiology”
“Nacalai Tesque” not “Nacalai tesque”
国家/地区和城市:
Australia,India,Germany, New York, London, Beijing
月、周:
January, Monday
不必首字母大写的例子:
提及多个事物的专有名词:
The experiment was performed at two centers
化学物质的名称或药物的通用名:
acetaminophen, benzene
连字符
把普通单词组合成复合词
复合词使用不当会导致歧义
在短语 “calcium-induced calcium release”中,如果删除了连字符也将完全改变句子的意思。如果使用了连字符,“calcium-induced”是复合性形容词,修饰名词 “calcium release”;如果不使用连字符“induced”则是动词,描述“effect of calcium on calcium release”。
因此,使用连字符构成的复合性形容词对于避免误解是非常重要的。然而,介词和形容词之间是不需要加连字符的。
例如“highly intense staining”和“high-intensity staining”都是正确的,但是“highly-intense staining”的用法是错误的。
-- “Glutamate receptors mediated synaptic plasticity…” (此句子告诉作者Glu受体介入了synaptic plasticity的形成)
-- “Glutamate receptor-mediated synaptic plasticity…” (经Glu 受体介入的synaptic plasticity成了句子的主语;注意这里“receptor”由复数形式改为单数形式,但并不是指单一一种受体而是泛指受体)
如果首词为 -ly 形式的副词,复合形容词不要用连字符
“highly intense staining” = “high-intensity staining”
“highly-intense staining”
悬置连字符:
“pre- and post-operative care”
“anti-ubiquitin and -β-actin antibodies”
作者介绍
Daniel McGowan, PhD,
Certified Medical Publications Professional
理文编辑学术总监
曾任《Nature Reviews Neuroscience》副主编