010-6528-0877 联系我们

英语母语专家为您的论文保驾护航

Simple is best | 简洁至上

Simple is best | 简洁至上


没有英语的阻碍,现实和科学的本质也很复杂。

 

"Easy writing's curse is hard reading." --Richard Brinsley Sheridan (1751-1816)


宇宙的起源和演化,地球和生命。气候系统和人类对环境的影响。替代能源和可持续性。努力了解衰老、癌症和神经退行性疾病的研究。这些只是现代科学目前正在讨论的一些问题,它们都极其复杂。


在科学领域处理这种复杂性的一种常用方法是一次解决问题的一小部分,而正是这种渐进的方法使得现代科学在努力帮助我们理解宇宙方面如此成功。虽然如此,科学的方法、技术和语言也极其复杂。科学学科里充满了各自的技术术语的词汇,通常有它们特有的“语法”,只有特定的术语组合才有科学意义。


鉴于自然、科学方法和科学语言的复杂性,简明扼要的科学英语写作是必不可少的。不幸的是,英语本质上并不简洁,尽管它正变得越来越简单。例如,比较下列列表:

 

a majority of                     most

a number of                      many, several, some

at a rapid rate                   rapidly

as a consequence of         because of

at this point in time           currently

based on the fact that       because

despite the fact that         although

due to the fact that           because

in order to                        to

so as to                           to

on the basis of                 based on


左列的词语是完全正确的,但不简洁,简洁的版本在右列。左边的列表中的英语更正式、更“啰嗦”。这些词语在英语写作中仍然经常使用,但在科技写作中,更倾向于使用右边的词语。

 

许多英语为母语的作者认为,使用冗长的词语显得更巧妙或更聪明,而且英语非母语的作者也这样想。这是错误的。在文学和诗歌中适合使用这些冗长的词语表达,在其他类型的写作中,文体可能和内容一样重要,但在科学写作中,我们应该力求简洁。

 

在中国,我曾两次让中国人用英语给我讲讲他们的学校教育。在学校里,一个常见的作业是老师让全班学生,针对一个特定的题目写200个单词的作文。经常使用诸如“in order to”和“at this point in time”这样的表达是达到单词数量要求的好方法,但在科学写作中,目的通常是相反的:用尽可能少的词表达尽可能多的内容。你越少使用这些冗长的表达,你就有更多的空间去使用那些你应该关注的复杂的科学语言。这尤其适用于摘要的写作,摘要有严格的单词数量限制。

 

另一种提高简洁性的简单方法是不使用“of”。这个词表示某物的所有格,例如“the slope of the mountain”。这可以缩短为“the mountain slope”,“mountain”这个词现在被用作形容词来形容slope。现在来看看“the slope of the mountain that is covered with forest”,可以缩短为“the forested mountain slope”,这里的形容词“forested”指的是“covered with forest”。这个句子从10个单词减少到4个单词,意思完全一样。

 

这是一个非常简单的提高简洁性的例子,但是我对母语非英语作家写的英文手稿的大部分编辑都是这个过程。

 

这篇文章开头的引用——“easy writing's curse is hard reading”——意思是写出脑海中最先浮现的内容通常会传达你想说的大部分内容,但往往会包含太多的单词和太多的重复。这会使内容读起来又困难有累人。一篇英文写作的初稿几乎总是能被改进,而且变得更简洁。英语的优点之一是尽管它有不必要的冗长,但它足够灵活,可以显著地提高简洁性,正如上面的例子所说明的那样。

 

不幸的是,这绝非易事,特别是对于英语非母语人士。与英语为母语的人一样,英语非母语的人也需要花时间在英语写作和阅读上,以提高写作(和改写)的技巧,以达到最佳的简洁。这不仅仅是英语的问题。17世纪的法国数学家、物理学家和神学家布莱士·帕斯卡(1623-1662)在一封信中对一位记者说:“我本来会写一封更短的信,但我没有时间。”他的意思是,要提高他的信的简洁程度,就需要比初稿多得多的思想和努力。帕斯卡写这篇文章用的法语,但它仍然同样适用于用英语里对简洁的要求。

 

在之前的文章中我说过,好的读者造就好的作者。你在科学领域阅读的英语文章越多,你对学科的词汇和语法的熟悉程度越高,你就越容易在写作中使用它。这包括学习最简洁的书写方式。

 

没有英语的阻碍,现实和科学的本质也很复杂。尽量简明扼要地写作,让你的英语语言成为通向你的研究的门,而不是一个障碍。

 

Matthew Hughes

理文编辑高级编辑、培训师